Falando em inglês, a voz fica diferente.

Existe um artigo escrito por Jason Bermingham na revista Speak Up que diz o seguinte:

Portuguese is a more nasal language than English [...] If you are a Brazilian who speaks English, you need to reduce the amount of air entering the nasal cavity. But remember no air is as bad as too much air. If you cut off the flow, it will sound as if you have a stuffy nose.

Traduzindo…
O Português é um idioma mais nasal do que o Inglês [...] Se você é um Brasileiro que fala Inglês, você deve reduzir a quantidade de ar que entra na cavidade nasal. Mas lembre-se nenhum ar é tão ruim quanto muito ar. Se você cortar totalmente a corrente de ar, ficará parecendo que você está com o nariz entupido.

Esse mesmo artigo apresenta um teste muito interessante. O teste revela se você tem uma voz nasal (ideal para quem fala Português) ou não (ideal para quem fala Inglês).

Siga as instruções: comece a contar em Inglês (é claro) de 1 até 10 (one, two, three…), quando você chegar no 5 (five) feche o nariz e continue contando. Se a mudança for quase imperceptível isso quer dizer que você está pronunciando corretamente. Interessante, não é?

Talvez isso explique porque a nossa voz muda de acordo com o idioma que estamos falando.

Preposições: on, in, at

Usando Corretamente as Preposições:
On, In, At,To,For,etc...

Vocês já sabem que no geral elas possuem o mesmo significado (no, na, em,para,etc), mas isso não basta para acabar com as dúvidas, apenas confunde ainda mais, não é?! Como costumo dizer sempre em nossas aulas, “tudo depende do contexto”, ou seja: o significado das preposições muda de acordo com a frase em que ela está inserida.

Vou contar agora uma verdade nem um pouco empolgante: ao questionar uma amiga americana sobre o uso destas preposições, ela não soube me explicar com exatidão. Por quê? Ao que tudo indica, esta é uma das coisas que devem ser aprendidas naturalmente. E é também um dos principais casos em que traduzir, ao invés de ajudar, só atrapalha.
Por exemplo: com o verbo “gostar (tolike)” em português, nós usamos preposição: gostar de, mas em Inglês, a preposição não é usada. Veja:
Eu gosto de carros:I like of cars = I like cars.. Nada de preposição nesta frase.
E o contrário também é válido, já que com o verbo “ouvir (tolisten)” em Português não usamos nada e em inglês o verbo vem sempre seguido de “to”. Veja:
Eu gosto de ouvir musica:I like to listen music = I like to listen to music.

Seguindo este princípio, aprendemos que alguns verbos pedem sua própria preposição, e aí tudo fica mais fácil. Mas e quando o verbo não tem regra, como proceder?
Segundo as palavras do professor e autor Denilso de Lima: Isto a gente só aprende com o tempo, com a vida, usando a língua. Não adianta querer decorar! O negócio é colocar isto – a expressão inteira, a combinação de palavras – na memória, usar e pronto. Ao ler textos, ouvir músicas ou assistir filmes, preste atenção e ao encontrar algo que chame sua atenção, anote em um caderno reservado especialmente para isto. Não adianta querer memorizar ou anotar de qualquer jeito. Você precisa se organizar para aprender.

É importante manter em mente que na maioria dos casos, as preposições podem ser intercambiáveis, mudando, porém, o contexto da frase. As listas a seguir são apenas um auxilio para entendermos o uso mais comum, e não valem como regra definitiva.



* O uso da preposição on com “weekend” e datas comemorativas ou feriados é diferente de um país para outro: os Americanos usam “on” e os Britânicos usam “at”, portanto ambos estão corretos.

Espero que isso ajude, mas não se esqueça que a maioria destas aplicações você só vai aprender e gravar conforme for se acostumando com o uso do Inglês, falando, fazendo exercícios, escrevendo e assistindo a filmes e séries.

Many x Much

MUCH X MANY
Essa é mais fácil do que parece! E a explicação para o uso destas não tem nada de complicado!

Usamos MANY quando falamos de algo contável
e MUCH quando estamos falando de coisas incontáveis.

Exemplo: Money.
Dinheiro é algo que não é possível contar. Contamos moedas, dólares, reais, mas a palavra dinheiro é incontável. Você não diz “Eu tenho três dinheiros” e sim “Eu tenho três reais”.

Então, tudo aquilo que não contamostime, money, water, food, milk, dirt, etc... será usado com much, e para tudo aquilo que for possível contarirmãos, horas, minutos, tios, primos, parentes, bolos, bolachas, livros, canetas, etc.... usaremos many.


Too x Also

As duas palavras significam "também." Aprenda como usá-las corretamente:

Also

  • Usado em frases afirmativas para acrescentar um pensamento de concordância:
    She speaks French. Tom also speaks French. (Ela fala francês. Tom também fala francês.)
    I love games. I also love sports. (Adoro jogos. Também adoro esportes.)
    He’s staying with us. You can also stay with us. (Ele vai ficar com a gente. Você também pode ficar com a gente.
  • Usado depois do verbo "to be":
    I am also Brazilian. (Também sou brasileiro.)
    She is also a teacher.
    (Ela também é professora.)
  • Com outros verbos, é usado antes do verbo principal:
    She also writes books. (Ela também escreve livros.)
    I also sing. (Eu também canto.)
  • Em frases com várias partes, é usado depois do primeiro verbo e antes do segundo:
    I have also been to Canada. (Também estive no Canada.) 
    I’m also studying English there. (Também estou estudando inglês lá.)
  • Modal verbs geralmente são acompanhados de um segundo verbo. Nestes casos, ALSO é usado depois do modal.
    I speak English. I can also speak French. (Eu falo inglês. Também falo francês.)
    I should also call my parents. (Eu também deveria ligar para meus pais.)



Too
Assim como also, too também é usado em frases afirmativas para acrescentar concordância. Mas seu uso é um pouco diferente.

  • Geralmente é usado no final da frase.
    I’m Canadian too. (Também sou canadense.)
    I’m studying Math too. (Estou estudando matemática também.)
    You can come with us too. (Você pode vir conosco também.)
    I love candy. I love chocolate too. (Adoro bala. Adoro chocolate também.)

 
Não podemos esquecer que too também tem um segundo significado: 'demais', indicando exagero e sugerindo que algo ultrapassou os limites. Analise os exemplos:

- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)

- That table we moved was too heavy.
Aquela mesa que mudamos (de lugar) estava pesada demais. 

- That table is also very heavy.
Aquela mesa também é muito pesada.

 

Fonte:
http://www.englishpage.com

Still x Yet

Ainda seguindo a linha de palavras com o mesmo significado.

YET
É quando alguma coisa não aconteceu “até agora!” Dá a entender que o locutor está esperando (ansiosamente) que algo aconteça.

  • É usado quando algo ainda não aconteceu ou acontecerá num futuro próximo;
    I didn't finish my homework yet. (Eu ainda não terminei minha tarefa.)
  • Geralmente é usado em frases negativas
    I didn't go to school yet (Eu ainda não fui para a escola.)
  • ou interrogativas
    Have you finished yet? (Você já terminou?)
  • Geralmente vem no fim da frase:
    We don’t know where we’re going for our holidays yet.
    Nós ainda não sabemos onde vamos no feriado
  • É muito usado com o present perfect:
    Have you finished yet? (Você já terminou?)

STILL

  • É usado em frases afirmativas e sugere que algo ainda está acontecendo, ou está no processo de ser feito:
    I'm still doing my homework. (Eu ainda estou fazendo minha tarefa)
  • É usado quando é uma situação é contínua; não mudou nem acabou:
    It's 11 o'clock and he's still in bed. (São 11 horas e ele ainda está na cama)
    When I went to bed, Maria was still working. (Quando eu fui pra cama, Maria ainda estava trabalhando)
    Do you still want to go to the party?  (Você ainda quer ir à festa?)
  • Geralmente vem no meio da frase, acompanhado do verbo no gerúndio:
    I'm still writing a letter to my mother. (Ainda estou escrevendo uma carta para minha mãe.)
  • Também pode ser usado em frases negativas (antes do negativo):
    She said she would be here an hour ago and she still hasn’t come. (Ela disse que estaria aqui há uma hora atrás e ainda não chegou.)

Na frase acima, poderíamos também ter usado “she hasn’t come yet” mas em contexto, still…not mostra um sentimento mais forte de surpresa ou impaciência. Compare:

I wrote to him last week. He hasn’t replied yet. (But I expect he will reply soon)
Escrevi para ele a semana passada. Ele não respondeu ainda. (Mas espero que ele vá responder em breve)

I wrote to him months ago and he still hasn’t replied. (He would have replied before now)
Escrevi para ele há meses e ele ainda não respondeu. (Ele teria respondido antes disso)

Got it?! Observe as frases a seguir, para gravar seu significado em contexto:

He lost his job a year ago and is still unemployed. (ele perdeu o emprego ha um ano e ainda está desempregado.)
He lost his job a year ago and hasn’t found another job yet. (Ele perdeu o emprego há um ano e ainda não encontrou outro emprego)
Is it still raining? (Ainda está chovendo?)
Has it stopped raining yet? (Já parou de chover?)

House x Home

Qual a diferença entre os dois? Quando usar um, e quando usar o outro?

Esta é mais fácil do que parece. Muitas pessoas costumam dizer que ‘house’ refere-se à casa como construção física; ou seja, o imóvel propriamente dito. Já a palavra ‘home’ refere-se à casa como lar, o ambiente familiar. Em inglês tudo depende do contexto, e você deve aprender quando uma palavra ou outra é usada, e não apenas o significado literal da palavra. Deve aprender as expressões, colocações, sentenças, etc. nas quais cada palavra é usada.
Alguns exemplos:

- I am home now.
Estou em casa agora

- I’m going home.
Estou indo pra casa

- We’ll stay home tonight.
A gente vai ficar em casa hoje à noite

- What time will you leave home tomorrow?
Que hora você vai sair de casa amanhã?

- They did their Best to make me feel at home.
Eles fizeram do bom e do melhor para que eu me sentisse em casa

- When I travel, I miss home.
Quando viajo, sinto falta de casa

Note as palavras que estão perto de home, destacadas em negrito.
Estas são algumas expressões usadas com "home" em inglês.
É comum usarmos ‘be at home(estar em casa)
go home (ir para casa)
stay home (ficar em casa)
leave home (sair de casa)
feel at home (sentir-se em casa)
miss home (sentir falta de casa)

Embora muitos professores tentem aplicar uma "regra" ao uso destas duas palavras, não há uma explicação lógica que nos explique a razão de usarmos ‘home’ nestes casos. O jeito é aprender o todo e não perdermos tempo com a palavra isolada.
Agora veja as sentenças abaixo:

- I’m going over to Marcia’s house.
Eu tô indo na casa da Marcia

- We stayed at granny’s house.
A gente ficou na casa da vovó

- They’re goint to demolish that old house.
Ele vão demolir aquela casa velha

- The party was at João’s house.
A festa foi na casa do João

- Where’s your house?
Onde fica sua casa?

- My house is big.
Minha casa é grande.

Nos casos acima, usamos apenas ‘house’.
Tudo indica que ao falarmos da casa dos outros sempre usaremos a palavra ‘house’ e nunca ‘home’. Por que esta discriminação? Sorry! I have no idea! Mas devo informar que há exceções.

ALGUMAS CURIOSIDADES:
Assim como em português, nós não precisamos dizer a palavra ‘house’ quando o contexto já nos indica isto. Veja:

- I was at Mariana’s.
Eu estava na (casa da) Mariana

- The party was at João’s.
A festa foi no João

Do x Make

"Fazer" ou "Fazer", eis a questão!

Uma das dúvidas mais comuns que recebo, tanto dos alunos do nível básico quanto do avançado, é a diferença entre Do e Make, e quando utilizar cada um.

A explicação não tem nada de simples, porque, em inglês, tudo depende do contexto em que a palavra está inserida na frase.
Costumamos dizer que:

make

 You make the best chocolate cake in the world!
Você faz o melhor bolo de chocolate do mundo! 
Este "faz" tem sentido de "criação/fabricação", e não de execução abstrata. Você 'cria' uma matéria diferente quando mistura os ingredientes do bolo. Existe uma transformação. É como fabricar algo: você usa a matéria prima e transforma em outra coisa.

do

I’ll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar.
Este "farei"  não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria.

Contexto:

Em contexto, as coisas mudam, principalmente porque nem tudo no inglês a gente consegue uma tradução 100% em português. Para dizer “fazer uma festa”, por exemplo, não usamos nem do nem make, e sim throw ou give: Throw a party ou Give a party.
É preciso lembrar que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” e a tradução será outra palavra em português, e não necessáriamente “fazer”. Como por exemplo: “make the bed” (arrumaraa/”fazer” a cama), “make a decision” (tomar uma decisão). “make a mistake” (cometer um erro).
  • This dress was made in France. (o vestido foi criado/fabricado na França)
  • I make coffee every morning. (eu faço/crio o café através do processo de mistura de água e pó de café – existe uma transformação)
  • I do thirty push-ups per day. (eu executo 30 flexões por dia. Eu não crio ou fabrico as flexões)
  • I'll make this call. (farei esta ligação) To make a call (fazer uma ligação telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro lado. Há um processo de transformação entre um estado de não comunicação para um estado de comunicação.
  • Tell me what to do. (me diga o que fazer) Já quando eu falo a você o que fazer (tell you what to do) é no sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai tomar. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.
  • You make me happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional para outro. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma transformação" quando me faz feliz.
  • Would you do me a favor? (fazer um favor é a execução de um ato)
  • I'm sorry I am making you cry! (transformação de espírito)

 

Isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical!

lista-domake